La divulgación como traducción
Toda interpretación es traducción
Tres tipos de traducción:
- Traducción interlingüística: interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua.
- Traducción interlingüística: interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua
- Traducción intersemiótica: interpretación de los signos verbales, mediante los signos de un sistema no-verbal.
Una traducción puede ser vertical u horizontal
Un #promotor del conocimiento hace una mediación. Un divulgador, traduce
Traducción del lenguaje científico a textos de divulgación. ¿El periodismo científico es divulgación?
La divulgación hace traducciones que pueden o no ser verticales.
- Divulgación intralingüística: periodismo científico
- Divulgación intersemiótica: tiktok, radio cine
Si la divulgación es traducción, entonces la verticalidad viene de una situación de poder... Es decir, la divulgación como herramienta para la #absolutizacióndelaignorancia, o como herramienta colonial.
En realidad creo que la verticalidad también radica en el lenguaje. Hay una imposibilidad en traducir del lenguaje especializado al lenguaje común y, por tanto, de divulgar.
El problema de la traducción no es entonces que se conciba a la divulgación como traducción, si no que a partir del punto cero del lenguaje científico y su aparente incompatibilidad con el lenguaje común se tenga la creencia de que no se puede divulgar porque es un acto de traducir.
¿Cómo plantear este problema?